Education Journal, Vol. 1, Issue 1, Mar  2018, Pages 1-10; DOI: 10.31058/ 10.31058/

The Role of Competence and performance in Bilingualism in Line with Communication Modes in A Bilingual Circumstance

Education Journal, Vol. 1, Issue 1, Mar  2018, Pages 1-10.

DOI: 10.31058/

Mahdiyeh Seyed Beheshti Nasab 1 , Seyyed Fariborz Pishdadi Motlagh 2*

1 Tabriz University of Medical Sciences, Tabriz, Iran

2 Department of foreign Languages and Literature, University of Tabriz, Tabriz, Iran

Received: 28 November 2017; Accepted: 8 January 2018; Published: 2 February 2018

Download PDF | Views 323 | Download 194


Meticulously, this research aims to focus on a qualitative study in order to have a survey on the role of competence and performance in bilingualism in line with communication modes among Turkish and English bilinguals. The goal was to investigate the effectiveness of so many kinds of modes of communication with regards to the competence and performance background in order to reach a bird view in communication strategies used by the speakers of that society in a special circumstance to solve some minor misunderstandings. Findings manifest that competence of some modes and changing them to the positive performances may necessarily be the most effective mode of communication for bilingual speakers of that circumstance and society. In the context of bilingual society, translation and transferring may be regarded as a practical norm for negotiating mutual understandings.


Bilingualism, Turkish and English Bilinguals, Communication Modes, Competence and Performances, Bilingual Circumstance


© 2017 by the authors. Licensee International Technology and Science Press Limited. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.


[1] Beerkens, Roos. 2010. Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann Verlag.
[2] Bialystok, Ellen. 1990. Communication strategies: a psychological analysis of second-language use. Oxford: Blackwell.
[3] Dörnyei, Zoltán & Mary Lee Scott. 1997. Communication strategies in a second language: Definitions and Taxonomies. Language Learning 47(1). 173–210. doi: 10.1111/0023-8333.51997005.
[4] Dekydtspotter, L., Sprouse, R. & Anderson, B. (1997). The interpretive interface in L2 acquisition: the processresult distinction in English±French interlanguage grammars. Language Acquisition, 6, 297±332.
[5] Eurobarometer. 2012. Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages, Wave EB77.1 Special Eurobarometer: European Commission.
[6] Faerch, Claus & Gabriele Kasper. 1980. Processes and strategies in foreign language learning and communication. Interlanguage Studies Bulletin. 5(1). 47–118.
Faerch, Claus & Gabriele Kasper. 1983. Strategies in interlanguage communication. London: Longman.
[7] Firth, Allan. 2009. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics 6(2). 147–170. doi 10.1515/IPRG.2009.009.
[8] Goodwin, M. (1990). He-said-she-said: Talk as organization among black children. Bloomington: Indiana University Press.
[9] Grubbs, S. (March, 2003). The ABC’s of ESOL: An overview of English as a Second Language for non-foreign language teachers. Paper presented at the Annual Meeting of the Georgia Association of Colleges of Teacher Education, St. Simons Island, GA.
[10] Gunnarsson, Britt-Louise. 2014. Multilingualism in European workplaces. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 33(1–2). 11–33. doi: 10.1515/multi- 2014-0002.
[11] Hupet, Michel, Yves Chantraine & François Nef. 1993. References in conversation between young and old normal adults. Psychology and Aging 8(3). 339–346.
[12] Kellerman, Eric. 1991. Compensatory strategies in second language research: a critique, a revision, and some (non-)implications for the classroom. In Robert Phillipson, Eric
[13] Kellerman, Larry Selinker, Michael Sharwood Smith & Merrill Swain (eds.), Foreign/second language pedagogy research: a commemorative volume for Claus Færch, 142–161. Clevedon, Eng.: Multilingual Matters.
[14] Koèppe, R. & Meisel, J. (1995). Code-switching in bilingual ®rst language acquisition. In L. Milroy & P. Muysken (eds.), One speaker, two languages, pp. 276±301. Cambridge: Cambridge University Press.
[15] Kyrantis, A. (2000). Tactical uses of narratives in nursery school same sex friendship groups. Discourse Processes, 29, 269-299.
[16] Le Pichon, Emmanuelle, Henriette de Swart, Jacob Vorstman & Huub van den Bergh. 2010. Influence of the context of learning a language on the strategic competence of children. International Journal of Bilingualism. 14(4). 447–465. doi: 10.1177/1367006910370921.
[17] Mahili, Ifigenia. 2014. ‘It’s pretty simple and in Greek …’: Global and local languages in the Greek corporate setting. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 33 (1–2). 117–146. doi: 10.1515/multi–2014–0006.
[18] Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123–150. doi: 10.1515/IJSL.2006.008.
[19] Neuman, S. (2003). Stories as child’s play: How plots and characters inspire kids. Scholastic Parent and Child, 11, 27.
[20] Paugh, A. (2005). Multilingual play: Children’s code-switching, role play, and agency in Dominica, West Indies. Language in Society, 34, 63-86.
[21] Poulisse, Nanda. 1989. The Use of Compensatory Strategies by Dutch learners of English / Nanda Poulisse; in collaboration with Theo Bongaerts and Eric Kellerman, Studies on Language Acquisition, 8. Dordrecht: Foris.
[22] Ribbert, Anne & Jan D. Ten Thije 2007. Receptive multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation. In Jan ten Thije & Ludger Zeevaert (eds.), Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies, and didactic concepts, 73–101. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.
[23] Rubin, E. (1996). Bilingualism and the Minimalist Program. Unpublished ms., University of Utah, Salt Lake City. Code-switching competence 229 Downloaded: 12 Feb 2011 IP address:
[24] Rubin, E. & Toribio, A. J. (1995). Feature checking and the syntax of language contact. In J. Amastae, G. Goodall, M. Montalbetti & M. Phinney (eds.), Contemporary research in Romance linguistics, pp. 177±185. Amsterdam: Benjamins.
[25] Rubin, E. & Toribio, A. J. (1996). The role of functional categories in bilingual childrens language mixing and differentiation. World Englishes, 15, 385±393.
[26] Rogerson-Revell, Pamela. 2007. Research note. Using English for International Business: a European case study. English for Specific Purposes. 26. 103–120. doi:10.1016/j. esp.2005.12.004.
[27] Smith, Bryan. 2003. The use of communication strategies in computer-mediated communication. System 31(1). 29–53. doi: 10.1016/S0346-251X(02)00072-6.
[28] Spooren, Wilbert & Degand, Liesbeth. 2010. Coding coherence relations: Reliability and validity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 6(2). 241–266. doi: 10.1515/cllt.2010.009.
[29] Tarone, Elaine. 1980. Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Language Learning. 30. 417–431. doi: 10.1111/j.1467-1770.1980.tb00326.x.
[30] Thoms, Joshua, Liao, Jianling & Anja Szustak. 2005. The use of L1 in an L2 on-line chat activity. The Canadian Modern Language Review. 62(1). 161–182. doi 10.1353/cml.2005.004.
[31] Vygotsky, L. S. (1981). The genesis of higher mental functions. In J. V. Wersch (Ed. and 252 Trans.), The concept of activity in soviet psychology. Armonk: M. E. Sharpe.
[32] Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: MIT Press.
[33] Zeevaert, Ludger. 2007. Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication. In Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert (eds.), Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies, and didactic concept, 103–135. Amsterdam, Netherlands: Benjamins. Effective communication modes 111