Education Journal, Vol. 1, Issue 1, Mar  2018, Pages 27-50; DOI: 10.31058/j.edu.2018.11003 10.31058/j.edu.2018.11003

Relevance Theory-Based Research on Translation of Kinship Terms from Chinese into English

Education Journal, Vol. 1, Issue 1, Mar  2018, Pages 27-50.

DOI: 10.31058/j.edu.2018.11003

Ze’ang Wu 1 , Chuanmao Tian 1*

1 School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, Hubei, China

Received: 11 November 2017; Accepted: 30 December 2017; Published: 12 February 2018

Download PDF | Views 352 | Download 211

Abstract

Because of the differences between Chinese and English kinship systems, the connotation and the usage of Chinese and English kinship terms are quite different. Relatively speaking, Chinese kinship terms are more complex than the English ones and have more socialized usage. When doing the translation, the translator should first deal with the codes according to the source text writer’s intention and target text reader’s cognitive environment and enable target text readers to find the optimal relevance between the translated text and the context. The translator should first get a true understanding of the contextual effect of the source text according to the inference on the ostensive behavior of the source text writer and try to transfer the original intention of the author to the target reader and give them conveniences to make the right assumptions. As to the translation of kinship terms, the translator should first find out the intention of the author to use the term and meanwhile think about the ability of acceptance of the target reader. By considering the entire relevant elements, the translator should find the optimal relevant term.

Keywords

Relevance Theory, Kinship Terms, Cultural Default, Translation Equivalence

Copyright

© 2017 by the authors. Licensee International Technology and Science Press Limited. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

References

[1] Barnard, G.; Sperber, J. Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology; Routledge: London, England, 2002; pp. 664; 978-0415285582.
[2] Fasold, R. The Sociolinguistics of Language. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China, 2000; pp. 389; 978-0631138259.
[3] Gutt, E. 2004. Translation and Relevance. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China, 2004; pp. 79; 978-0883128206.
[4] He, Z.; Ran, Y. 2001. Pragmatics and Cognition: Research on Relevance Theory. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, China, 2001; pp. 528; 9787560022338.
[5] Huo, H. (ed.). Teahouse. Foreign Languages Press, Beijing, China, 2000; pp. 235; 9787119027807.
[6] Lao, S. Teahouse. Foreign Languages Press, Beijing, China, 2004; pp. 208; 9787201111445.
[7] Li, J. Translation of Terms of Address from Cultural Differences. Master’s Thesis, Sichuan Normal University, Chengdu, 2007-06-15.
[8] Lu, X. Wanderings. Foreign Languages Press, Beijing, China, 1981; pp. 163; 9787020110223.
[9] Nida, E. A. 1998. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China, 2004; pp. 208; 7-81009-723-7.
[10] Qu, Y. Research on the Cultural Translation Strategies from a Comparison of Chinese and English. Master’s Degree. Taiyuan University of Technology, Taiyuan, 2007-06-06.
[11] Samovar, A.; Porter, E.; Stefani, A. Communication between Cultures. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China, 2000; pp. 307; 9787301214459.
[12] Snow, E. Red Star over China. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China, 2001; pp. 767; 9787560049526.
[13] Sperber, D.; Wilson, D.. Relevance Theory. Foreign Language Teaching and Research: Beijing, China, 1995; pp. 82; 0883128209.
[14] Venut, L. 2000. The Translation Studies Reader. Routledge: London, England, 2000; pp. 564; 0415613477.
[15] Wang, L. Water Margin abroad (part 1). 1998. Journal of Tianjin Foreign Languages Studies University 1998, 4, 63-71.
[16] Wang, Q. Current situation of use of Chinese kinship terms. Journal of Chengdu University 2005, 2, 87-88.
[17] Wang, R. On translation of Chinese and English kinship terms. Journal of Southwest Agricultural University 2003, 4, 86-88.
[18] Wen, J. Pragmatic equivalence and translation of terms of address. Chinese Translators Journal 1994, 5, 8-10.
[19] Williams, J.; Chesterman, A. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China, 2004; pp. 158; 1900650541.
[20] Wu, X. A Socio-pragmatic Comparative Study of English and Chinese Kinship Terms in Thunderstorm and Major Barbara. Master’s Thesis, Shanghai Maritime University, Shanghai, 2006-06-08.
[21] Xiong, J. On relativity of translation equivalence from the perspective of relevance theory. Journal of Qinghai Normal University 2006, 1, 125-128.
[22] Xun, J. Translation studies and views on culture. Journal of Nanjing University 2003, 3, 219-226.
[23] Yang, S. Views on cultural translation: unity of translation paradoxes. Journal of Foreign Languages Studies 2000, 4 , 66-70.
[24] Yang, X.; Yang, G. (trans). Wanderings. Foreign Languages Press. Beijing, China, 2000; pp. 203; 9787119066790.
[25] Yang, X.; Yang, G. (trans). Call to Arms. Foreign Languages Press. Beijing, China, 2000; pp. 256; 9787119066790.
[26] Yang, X.; Yang, G. (trans). Outlaws of the Marsh. Foreign Languages Press, Beijing, China, 2000; pp. 1118; 9787511729248.
[27] Yang, X.; Yang, G. Selected Works of Ba Jin (Ⅱ). Foreign Languages Press: Beijing, China, 2007; pp. 562; 9787119005751.
[28] Yang, X.; Yang, G. A Dream of Red Mansions. Foreign Languages Press. Beijing, China, 2007; pp. 630; 1492315877.
[29] Zeng, Y. A comparative study of the cultural connotations of English and Chinese kinship terms. Journal of Chengdu Administration College 2006, 1, 68-70.
[30] Zhang, A. Translation of Terms of Address in Hong Lou Meng. Master’s Degree, Yangzhou University, Yangzhou, 2007-06-09.
[31] Zhao, Y. An Ultimate Discussion of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, China, 2005; pp. 288; 9787810956185.
[32] Zhao, Y. The explanatory power of relevance theory for translation. Modern Languages 1999, 3, 275-295.